Acerca de la Biblioteca de Nag Hammadi. Las “Tradux Gnostikas”
En 1997 se crea el Departamento de Arqueología y Gnosticismo antiguo del Círculo de Investigación de la Antropología Gnóstica, CIAG. Desde entonces, uno de sus objetivos prioritarios se centra en rehabilitar y traducir los códices de la Biblioteca de Nag Hammadi. Esto es, la biblioteca más importante de documentos gnósticos antiguos.
Para tal fin se puso en marcha un dispositivo tecnológico especial destinado a coordinar y discutir las aportaciones de los numerosos expertos que se han ido incorporando a la iniciativa.
La idea básica es conseguir unas traducciones rigurosas y comprensibles, teniendo en cuenta, sobre todo, las propias filosofías gnósticas que les sirvieron de fundamento. Esto quiere decir que los traductores, expertos en gnosticismo antiguo, no sólo deben conocer la escritura copta sino también todo el pensamiento gnóstico para ponerse en el lugar (lo más aproximadamente posible) de los autores que compusieron los textos originales.
Por eso, para diferenciar estos trabajos de otros que ya existen, estas traducciones se denominan «tradux gnostika» (siglas: TG).
Las traducciones se hacen directamente de la edición facsímil de los códices de Nag Hammadi, publicada en Leiden en 1985.
A cada uno de los trabajos se añade una introducción y las notas necesarias para explicar aquellos aspectos básicos acerca del documento así como los puntos no resueltos del todo o las discusiones que se han generado en el equipo traductor.
Hasta la fecha, se ha tardado una media de 19 meses en conseguir una versión mayoritariamente satisfactoria de cada documento. Normalmente se trabaja en más de uno a la vez.
Muy importante: Las «Tradux Gnostika» de cada códice están debidamente registradas y son el resultado de un minucioso trabajo de un equipo multidisciplinar que comprende miembros de diversas comunidades universitarias, departamentos y cátedras así como instituciones antropológicas, religiosas, académicas e investigadores independientes. Estas traducciones tienen «copyright» si bien los autores permiten la copia y distribución del material siempre y cuando:
No se altere en modo alguno el texto.
Se referencien como «Tradux Gnostika».
Se cite siempre como mínimo la dirección en internet de esta página introductoria, así: https://www.ciagweb.com
Cualquier omisión en este aspecto puede conllevar reclamaciones legales bien por parte de cada equipo de traductores, las instituciones que han participado o de cada miembro individual. Sugerimos tener muy en cuenta esta advertencia debido a las fuertes sanciones que conllevan la copia ilegal y el plagio, fáciles de demostrar en traducciones de estas características.